Ook in het Engels?

Ik werk voornamelijk met Nederlandse teksten: dat is mijn moedertaal waarin de nuances, stijlmiddelen en natuurlijk de spelling en grammatica me volledig eigen zijn. Engelse copywriting is echt een vak apart. Maar mocht je voor een tekst ook op zoek zijn naar een steengoede Engelse variant, dan is dat zeker mogelijk.

Een goede vertaling is nooit zomaar een vertaling, maar een hertaling. Als Engels je moedertaal is, dan voel ’t je als er iets niet klopt: “zo zouden we dat hier nooit zeggen”. Een tekst die raar aanvoelt: dat staat dat ontzettend onprofessioneel. Daarom werk ik met een native English copyeditor. Samen transformeren we je tekst tot een foutloos en professioneel Engels stuk (VS of GB).

Looking for an English version too?

I write mainly Dutch texts: it’s my first language and the nuances, style issues, spelling, and grammar come naturally to me. English copywriting is a profession of its own. When my clients ask me for a really good English version of their text, though, I am glad to be able to say “yes.”

A good translation is never just a translation; it’s a new text in another language. Let’s say English is your first language. When you read a clunky text, you just feel that something is off—“We would never say it like this.” You might even recognize it as a translation. A text that feels weird—that comes across as unprofessional and makes for a missed opportunity to engage the reader. That’s why I work with a native-English-speaking copy editor. Together we transform your text into a correct, smooth, and professional English piece (British or American English). (credits: Carrie Ballard – Atelier English)

Do you want to experience what it’s like to have your text professionally rewritten or translated?

Contact us!